![]() ![]() The epithets in “ Il a l’air souffreteux et mauvais” (he looks seedy and vicious) puzzled Mr. The woman who “ s’est offert, avec ses économies, un jeune homme” (has bought herself a young husband with her savings) is said by the translator to have “offered herself and her savings” to that young man.Ģ. ![]() Lack of space limits me to only these examples of Mr. Publishers and translators, however, seem to get away with something of the sort. It is hard to imagine (except in a farce) a dentist persistently pulling out the wrong tooth. Sartre’s name, I understand, is associated with a fashionable brand of cafe philosophy, and since for every so-called “existentialist” one finds quite a few “suctorialists” (if I may coin a polite term), this made-in-England translation of Sartre’s first novel, “La Nausée” (published in Paris in 1938), should enjoy some success. NAUSEA by Jean-Paul Sartre | Review first published April 24, 1949 ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |